不祈十弦 作品

第一百八十六章 原典、殘典與格良茲努哈

    因為不知道哪裡是錯的、哪裡是對的。反而比全盤不知道更浪費時間。

    而想要製作殘典,必須由擁有染色之魂的超凡者,利用自己的靈魂直接將知識“印”在書上。雖然是黃金階才能創作,但是它的價格卻比原典要便宜太多了——因為謄抄這本書並不需要黃金階、也不需要得到真實的知識。

    只要看過一遍,就能對著書抄書。

    而如果想要複製原典,就必須保證自己百分之百的理解了原典的內容。思想和作者達到了同樣的層面。

    否則的話,就會被知識的力量傷到神智。

    變得異常疲憊或是神經衰弱還是最輕的,如果繼續試圖複製原典,甚至會完全發瘋——而發瘋之後所複製的,自然也是錯誤的東西。

    最開始,無論是安南還是玩家,都不太適應這種奇怪的邏輯——為什麼知識會無法複製?

    後來安南就漸漸明白了。

    因為在這個世界中,“秘密”本身是受到保護的。不需要去打什麼知識產權的官司,也不用擔心他人盜用自己的技術——只要它的創造者認為它應該作為秘密而存在,那麼它就會被神秘女士所保護,無法被隨意複製。

    所以奪魂巫師可以看到他人腦中的記憶,卻無法將其“放映”給他人看。也無法證明自己看到了什麼。

    因為這個秘密的判定是“真正的秘密”。

    也即是他所看到、所聽到的東西之和。

    而用他的語言敘述出來的,就已經不算是秘密了。因為語言的形容概括能力是不完善的——這算是儀式師的常識了。

    所以在使用不同類型的儀式、不用類型的神秘知識的時候,他們會用不同的語言。

    比如說講述關於精靈的秘密時,那就肯定要用精靈語——不然很多東西根本就沒法翻譯。無論是音譯還是意譯,都會產生理解誤差。

    如同將詩歌跨語言、跨文化圈翻譯的時候,就會失去韻律一般;翻譯時,譯者聽不懂的梗自然也不會被標準的翻譯,而是隻翻譯表面含義——比如說成語和俗語也是這種情況。

    所以也會有一些“帶有個人理解的”的殘典。就像是傳話遊戲傳到最後,就會完全變成另外一個意思一樣……“殘典的殘典”的確也是能夠存在的,但那準確率就低的沒邊了。

    在這個世界中,神秘知識的判定非常精確。

    如果翻譯中的信息缺失太嚴重,那麼它就會完全失去力量。這也是很多偽典的核心創作理論。

    ……雖然安南其實也不是很能理解,為什麼會有人制造偽典。

    但安南又想了想……哪怕是人與人之間的八卦,也會有人傳來傳去。而關於神明或是古代君王的秘密,怎麼說也是“明星八卦級”以上的神秘知識了,當成故事講似乎也沒什麼奇怪的……