第407章

 出使,平等的國家之間交流才叫出使。而朝賀則不同,一般對待上朝大國才會用朝賀。

 也就是,他故意把這群人說成大清的附庸。

 這是三阿哥一點小心機,他仗著的就是對方不懂。

 別說這些常年生活在大洋彼岸之人,即便是徐日升這種在大清待了二十多年的‘老江湖’,差不多意思的字詞,他也聽不出其中的變化。

 他只是覺得有些怪異,讓他說,也說不出哪裡怪。最後也只能自嘲自己想多了。

 “諸位一路辛苦,請隨本王入京,本王已經給諸位安排好住處,諸位可以稍作休息,然後跟隨本王入宮給皇上請安。”

 比利時使臣率先用蹩腳的漢文說道:“那就麻煩王爺了。”

 大清漢人居多,他們與大清交往也多是跟漢人打交道,對這些外國人來說漢文化不好學,滿文更不好學。

 漢文化學了用處比較多,滿文也就只有在京城有用處。不,有時候即便是在京城,也能遇到不少不會滿文的漢人。

 好在胤祉滿蒙漢精通,雖然他說的彆扭,胤祉還是能聽得懂。

 至於說,胤祉明明會外文為何不用?